Ziotaki text

A lo kisau kekatheya ngamatelesaiacha, o lo marekama ai tekikuma siku ka theyapa kekagheiza pialaicha. Tiraya anutiseitu gacha aiu tirayapa telete xaxama.

Masiachase kisau o tiraya taimakiucha. Tiraa yo tiraya o jo "Kang@ yahafochal@. Yana o kang@ adhai masiachata." yabiucha.

Siku o tira pialaicha aiu o jo "Yanapa aikana ohakiuchahiri, aiu kang@ o tira masian@mu." yabiucha.

Kisau o jo "Vesi gacha ga? Tozutu vesi gacha?" sachaicha.

Tiraya yo tiraa o jo "Tira kekanira gacha, aiu o yanapa ronyo suzurau kiachiecha ta." losiriucha.

Ziotaki glossary

a	fronting particle
adhai	certain, certainly
ai	and (used to connect words)
aikana	spouse
aiu	and (used to connect clauses)
an	near (in time)
ga	question particle
gacha	is, are (irregular)
gheiza	side
hafo	to frighten
-hiri	more
jo	introduces direct quotes
ka	prepositional phrase marker
kang@	you (singular)
kek	at, on
kiache	look after, take care of
kisau	worker
lo	relative clause marker
losiru	answer
mareka	hurt, injure
masa	help (verb)
nira	house, home
ngam	during, while
o	object marker
ohaku	need
piali	see
ronyo	three
sachi	ask
siku	woman
suzurau	daughters (irregular)
ta	reason particle
taimaku	approach 
tekiku	fall (this verb is semi-deponent; it's probably best to translate it as active)
telesaiacha	walk (present active, irregular)
telete	leg
theya	road
tira	he/she/it
tiraa	he/she/it (first referent, here referring to kisau)
tiraya	he/she/it (second referent, here referring to siku)
tiseitu	death (also return)
tozutu	why
vesi	so, thus
xaxa	break (verb)
yabu	say
yana	I, me
yo	indirect object marker

Ziotaki grammar notes

Ziotaki uses the present tense for stories, unlike most languages.

Ziotaki grammar relies heavily on particles placed before phrases to clarify relationships.
The particle 'o' is placed before a direct object phrase, the particle 'yo' is placed before a direct object phrase, and the particle 'jo' is placed before direct speech. These cannot be dropped.
The particle 'lo' is placed before relative clauses, like "that" in English, and like "that" it may be dropped, but only if the relative clause consists of only the verb. Relative clauses drop the word they modify, so "lo yana
The particle 'a' is used to pull a phrase or clause modifying the verb to the front of the sentence, and may not be dropped.
Another class of particles is placed at the end of the sentence. The only two here are 'ga', making a question, and 'ta' giving a reason.

Ziotaki prepositions fuse with their objects (either nouns or verbs) and copy the last vowel of the object. Prepositional phrases are introduced by 'ka'.

Ziotaki nouns form the possessive with -pa. suzuru "daughter" > suzurupa "daughter's"; suzurau "daughters" > suzuraupa "daughters'"
Ziotaki pronouns act like nouns, except that they form different plurals (a feature not seen here). They have no special case forms, and do not distinguish gender.
Since the third-person pronoun "tira" is very general, the first possible antecedent is assigned the form "tiraa" and the second "tiraya" when there is the possibility of confusion. When there is none, "tira" alone is used.

Ziotaki verbs do not distinguish aspect, but they distinguish two voices, four tenses, and many moods.
Verbs are negated by the prefix ya-.
The base form of the verb is the passive; to form the active insert -i- between the last consonant and the last vowel. If the last vowel is i, change it to ai.

tena "to write" > tenia "writes"
gasi "to join" > gasai "joins"

The present tense is formed with the suffix -cha, the past with -ma, and the future with -n@.

tena > teniacha "writes, is writing"
gasi > gasaima "joined"
metani "to greet" > metanin@ "will be greeted"

Moods are shown by adding a mood suffix after the tense suffix. The indicative mood has a zero suffix. The only other moods in this story are potential -ta, optative -se, "commendative" -l@ (like English "should", Spanish "deber", Japanese "...no hou ga ii"), and speculative -mu (English "may, might, maybe").

tena > teniamal@ "should have written"
gasi > gasain@mu "may join"
metani > metanaichase "want to greet"
chanu "to eat" > chanuta "can be eaten"

The verbs gachu "to be" and telesei "to walk" are irregular; their present active forms are listed in the wordlist.

Smooth English translation

A worker was walking along a road, and he saw an injured woman who had fallen alongside the road. She was about to die, and her leg had been broken.

The worker, who wanted to help, approached her. He asked her, "You shouldn't be afraid. I can certainly help you."

The woman looked at him and said, "Actually, my husband needs much more, and will you help him?"

The worker asked, "Is that so? Why is that so?"

She answered him, "He is at home, and looking after my three daughters."